dijous, 25 de febrer del 2010
va de llengües
Avui per variar una mica no us parlaré del temps que fa. Només us diré que aquesta nit he somiat que havien crescut les tulipes que vaig plantar a la tardor. Com un mirall dins un mirall, en el somni li comentava a ma mare que havia somiat que no hi havia neu i havien sortit les tulipes i la mare em deia "no és cap somni, mira per la finestra"...Lamentablement era un somni! :-(
Però avui us volia comentar una altra cosa que poc té a veure amb Suècia i Catalunya.
Resulta que el meu marit va haver de passar per Paris la setmana passada i em va comprar algunes revistes de moda. Tot i que el francès també és la meva llengua materna, últimament l'únic contacte que tinc amb l'idioma és basicament quan parlo amb els meus cosins. Bé doncs, m'adono que m'he quedat enrera pel què fa a un desenvolupament del francès, vegis la quantitat de préstecs que ha fet de la llengua anglesa. M'he quedat espervarada!!! I això que els francesos no és que es coneguin pel seu domini de l'anglès!
Només en la portada, hi ha 4 paraules angleses intercal.lades en les frases i no dir-vos el que he llegit en els textos. Al.lucinant. No crec que la meva àvia si fos viva, pugués entendre el que llegís per exemple a la revista ELLE, que és la que prenc d'exemple. Ara ja no es diu "la mode" sinó "la fashion", ja no es diu "maquillage" sinó "make-up", la Marion Cotillard és "une star" i s'anuncien "les looks du printemps". A més, a la revista podeu llegir-ho tot sobre el que porten "les people", els últims "gossip" i què és el més "wanted". Així mateix "la tendence" ha esdevingut "le trend" i hi ha alguns "musts à ne pas rater". Una "beauty" ens diu que la fa "happy" posar-se oli de romaní al bany i que per les galtes el millor és un "blush" que sigui "glowy". També resulta que la "British" de moda és una tal Alexa Chung que és "bien plus que la it girl du moment".
Enfí, a cada pàgina hi ha vàries paraules que es veu que han entrat a formar part del vocabulari francòfon. No s'escriuen ni en lletra cursiva ni entre cometes!
Jo ho trobo trist, però a la vegada, l'idioma suec és plè de paraules-préstec de l'alemany i el francès, això sí, "assuecades" que van comencar a utilitzar-se quan aquests idiomes eren de forta influència a nivell europeu.
No m'imagino però una revista en català (o castellà) fent servir tal quantitat de paraules extranjeres.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
3 comentaris:
La culpa de tot això es el desenvolupament d'internet, les planes van plenes de lingüismes anglesos i fent-los servir es una d'estar a la moda, aquí també es veu en algunes revistes els looks i els fashion.
No et pensis, les de moda d'aquí deu n'hi do. Que si "trendy", "fashion", "must haves" "freaky"... Moltes són traduïdes de l'anglès i analitzen la roba de les famoses anglosaxones, que si a Sienna Miller, la Lindsay Lohan... i ja fan serveir les mateixes paraules. A més, crec que depen del camp semàntic. En la tecnologia és el mateix. Suposo perquè en la moda i les tecnologies (state of the art!) els americans i els anglesos (en menor mesura) marquen tendència. Jo sento molta gent parlant aquí de "target", de "background"...En el català el que passa és que s'agafen moltes paraules del castellà. Fa anys per exemple tohom deia "buzon" i era el més normal del món, m'ha explicat. Als que no som tan grans ens fa mal les orelles perquè la paraala "inventada" bustia va reeixir... Ara, però, no sé si passaria això perquè la influència del castellà (per la tele) és brutal.
Eulàlia
Català i anglès no veig tant, però castellà barrejat amb anglès es veu moltíssim. Als blogs de moda quan ensenyent el modelets (outfits) i si és roba d'altre temporada sempre sempre diuen old enlloc de vell.
Publica un comentari a l'entrada