Enfí, això no és el que us volia explicar, sino que us volia ensenyar aquesta foto d’una revista sobre llengua que es publica aquí i que he vist avui al quiosc de l’estació. El titular amb el que vull que us fixeu és el de dalt de tot, que traduït vol dir: “fins i tot les pel.lícules pornogràfiques es doblen al català”. No he comprat la revista, miraré si la tenen a la biblioteca i ja us comentaré de què va l’article. M’imagino que deuen comentar la polèmica del doblatge a Catalunya, però no em vull avancar.
En tot cas, sóc partidària de que les pel.lícules no es doblin ni al català, ni al castellà ni en cap altra llengua. I l'excusa de que la gent no aniria al cine o de que la gent gran no pot llegir i mirar al mateix temps, és absurda. Si tot, incloent les sèries de TV fossin en v.o., com aquí a Suècia, la gent s'acostumaria i entre d'altres coses segurament millorariem el nostre coneixement de llengües extrangeres. A part, obviàment de que la meitat de la feina interpretativa d'un actor resideix en la seva expressió parlada i per tant un doblatge és una traïció a l'artista.
2 comentaris:
crec que som el pais que menys v.o. es veu a les sales, i si han de traduir fins i tot el porno queda més que demostrat.
Potser no cal prescindir totalment dels doblatges, però si que caldria molta més abundància d'elles en estat natural.
Home, evidentment prescidir totalment dels doblatges faria que aprenguéssim millor altres idiomes, ara, no crec que es pugui fer d'avui per demà, sinó que caldria anar introduïnt les sèries i pel.licules en v.o perquè la gent s'hi vagi acostumant!!
Jo diria que també som un dels països en què idiomes com l'anglès l'aprenem durant molts anys sense bons resultats... o sigui, molt de temps i malament!! Mirar pel.licules i sèries en V.o ens ajudaria!!
I traduïr el porno al català em sembla un extrem molt extrem del doblatge!
Publica un comentari a l'entrada